zagranitsa.com
Назад

Будь во всеоружии: 20 английских идиом, которые должен знать каждый

3 58461
Фото: shutterstock

Для беспрепятственного общения с британцами хорошего словарного запаса будет недостаточно. Чтобы понять суть сказанного вам носителем английского языка и ничего не упустить в беседе, стоит знать множество выражений, которые дословно перевести не удастся. Сегодня портал «ЗаграNица» собрал 20 идиом, которые непременно пригодятся вам во время общения с британцами

1

Bob’s your uncle. Дословно эта фраза переводится как «Боб — твой дядюшка», но ни о каком конкретном Бобе или даже дядюшке здесь речь не идет. Это выражение обычно произносят с экспрессией, и означает оно «без проблем!» или «дело в шляпе!». Наиболее точный аналог — французское «вуаля».

2

Drunk as a lord. Аналог этому выражению — русское «пьяный в стельку». Существует оно с тех времен, когда позволить себе напиться могли только лорды, потому что у них были деньги на хорошую выпивку.

3

Talk turkey. Услышав такую фразу, не думайте, что собеседник хочет поговорить с вами о чем-то турецком. Скорее, он намерен завязать беседу на важную тему — идиома переводится как «вести серьезный разговор».

4

It's not my cup of tea. Если вы не наблюдаете поблизости никакой чашки, значит, собеседник пытается сказать вам: «Это не мой конек», то есть сообщить о своей некомпетентности в каком-то вопросе.

Фото: shutterstock
5

It's not a piece of cake. Услышав такое выражение, не стоит спешить предлагать своему собеседнику кусок пирога. Такую фразу британцы используют, когда хотят сказать о сложности предстоящего дела. Если же, наоборот, речь идет о легком деле, говорят: «It’s a piece of cake!».

6

It smells fishy. Если в русском языке сомнительное дело пахнет керосином, то в английском языке оно пахнет рыбой. Поэтому, услышав такую фразу, не нужно принюхиваться и искать неприятный запах вокруг себя.

7

Give someone stick. Конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует.

8

To eat like a horse. В русском языке сильный аппетит сравнивают с волчьим, а в английском — с лошадиным. Фраза «to eat like a horse» в переводе звучит «голодный как волк».

Фото: shutterstock
9

Сry for the moon. Этой фразой в английском языке описывают невыполнимую просьбу, вроде «достать звезду с неба».

10

It's as good as a chocolate teapot. Можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке — «толку, как с козла молока».

11

I wouldn't do it for all the tea in China. Это выражение используют, когда хотят описать свое нежелание заниматься каким-то делом. Аналог в русском языке — «ни за какие коврижки».

12

An arm and a leg. Идиома используется для описания запредельно высокой стоимости, словно взамен придется отдать собственную руку и ногу.

Фото: shutterstock
13

Eat one's words. Выражение «съесть слова» используют, когда хотят выразить сожаление и извиниться за сказанное.

14

Caught between two stools. Идиома «оказаться между двух стульев» означает то же, что и выражение «метаться между двух огней».

15

Look who's talking. Фраза «смотрите, кто заговорил» имеет почти дословный аналог — «уж кто бы говорил».

16

To paint the town red. Сегодня идиома, которая дословно переводится как «покрасить город в красный цвет», имеет значение «сильно повеселиться». Однако ей предшествовали абсолютно реальные события, когда английский хулиган маркиз Уотерфорд с друзьями устроили мятеж в Лестершире и покрасили городские здания красной краской.

Фото: shutterstock
17

Kill two birds with one stone. В русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском — двух птиц одним камнем.

18

Once in a blue moon. Под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразу «в кои-то веки».

19

A hot potato. Разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речь не идет. Эта идиома используется для описания бурно обсуждаемых или щекотливых тем.

Фото: shutterstock
20

Keep your eye on the ball. Идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения — «держать руку на пульсе».

НАПЕЧАТАТЬ

Смотрите также:

Комментарии (3)

c
Гость
7 лет назад Anna Chernova

Всё-таки not my cup of tea - это скорее 'не моё' в смысле не нравится, не интересно. К знаниям не имеет отношения.

5
Ответить
c 5 лет назад Гость Егор

teeth in tattoos а это что значит?

0
Ответить
c 5 лет назад Гость уолпкарулко

Какое косноязычное преподнесение материала! Не надо выставлять читателя дураком в каждой фразе - "это не означает, что....". Да с чего вы решили, что мы это дословно переводим?? Просто скажи, что это значит - всё. Умники херовы!

-1
Ответить
Еще 0 ответов комментарии