Как научиться понимать английский юмор
Как-то раз я переписывалась с лэнд-лордом, хозяином квартиры по-нашему, с которым мы в хороших приятельских отношениях, и на прощание в лучших традициях британского small talk бросила дежурную фразу — давно не виделись, надо как-нибудь встретиться, попить кофе вместе с Эммой (его девушка, милейшей души человек). В ответ мне пришло сообщение, от которого у меня внутри всё оборвалось и сердце бешено застучало в груди: «Эмма мертва». И через секунду — «Я теперь встречаюсь с её сестрой, они очень похожи, так что ничего страшного». Затем — тишина. Лишь на следующий день уже под вечер он написал, что это была шутка. Разумеется, не у всех британцев такое специфическое чувство юмора, но этот случай лишний раз напомнил мне о том, как легко попасть в неловкую ситуацию, когда не понимаешь, то ли плакать, то ли смеяться.
Ирония и сарказм.
Ключевой момент, который поможет не попасть впросак в беседе с британцами, это помнить о том, что английские шутки произносятся с абсолютно бесстрастным выражением лица. Отличить, когда с вами говорят серьёзно, а когда шутят, нам как иностранцам крайне сложно. Жаль, что британцы не достают табличку «сарказм» каждый раз, когда говорят чёрное, а имеют в виду белое. Это как детская игра в «Перевёртыши» — горячее называем холодным, плохое — хорошим.
— Чудесный сегодня денёк, не правда ли? — скажет мне промокший насквозь начальник, придя на работу. — И правда, так хорошо, свежо на улице, чувствуется приятный легкий бриз.
Хотя, если приноровиться, такому типу общения можно со временем научиться. У детей же получается!
Why so serious?
Вторая отличительная черта английского юмора — о себе, о своих достижениях и даже несчастьях англичане говорят снисходительно, как бы между делом, как о чём-то совершенно не важном. Этому же англичане учат и других, посмеиваясь над привычками и оплошностями окружающих.
— А, так ты всё-таки знаешь, как работает телефон! - типичная реплика после нескольких пропущенных звонков.
Главное в такое ситуации — не растеряться и подыграть в том же духе. А то ведь у нас на неосторожное подшучивание кто-то может обидеться, а некоторые сразу и в драку лезут. Take it easy, в общем.
Интеллектуальный юмор.
Фото: http://benkling.tumblr.com/
С этим аспектом дела обстоят несколько сложнее. В таких случаях иностранцам не поможет и степень доктора наук, ведь даже их знание английского языка и культуры неизбежно имеет некие лакуны. Целый ряд английских шуток с большим трудом поддается переводу, так как они завязаны на игре слов и их значений, фактах из британской истории и политики, или просто контексте, который нам неизвестен. В повседневной жизни игра слов, пожалуй, всё-таки лидирует по частоте юмористических приёмов, поэтому филологи имеют некое преимущество перед остальными. Например, следующие фразы англичане считают ну совершенно уморительными:
Why are firetrucks red?Because they're rushin' all the time. (Because they are Russian)
Почему пожарные машины красные? Потому что они всё время спешат.
(созвучно с «они русские»)
Why did the rabbit cross the road? He wanted to show his girlfriend his guts.
Почему кролик перебегал дорогу? Он хотел показать своей подружке, какой он смелый.
(игра слов: guts — это ещё и кишки, внутренности; бедный кролик не добежал до подружки)
В общем, выход один: чтобы научиться понимать шутки британцев, придётся всё время расширять свой кругозор и эрудицию, быть в курсе, кто чем отличился в правительстве и даже какую рекламу сейчас крутят по телевизору.
Черный юмор
Вот тут-то мы, наконец, подобрались к тому, с чего начали. Такие шуточки для меня оказались самыми трудными. В русской культуре всё-таки к темам болезни и смерти отношение трепетное, осторожное. А для англичан это типичный способ намекнуть собеседнику на бренность человеческого бытия, заставив смеяться над тяжелыми и для некоторых даже табуированными темами. Как, например, сказать, что любимая девушка погибла. Ничего не поделаешь, улыбаемся и машем.
—Если я виновен, — сказал граф, — пусть я подавлюсь этим хлебом.
И он положил хлеб в рот, и подавился, и умер.
«Трое в лодке, не считая собаки» Дж. К. Джером
Абсурд, хаос и бессмысленность.
На этом пункте долго останавливаться не буду. Это как в том анекдоте про дворецкого, который тушил пожар, чинно заходя со стаканом воды в кабинет хозяина. Пособием по изучению шуток, основанных на абсурдности, может послужить «Мистер Бин», постоянно попадающий в нелепые ситуации, и другие британские юмористические передачи. Еще из народного фольклора:
Холмс и Ватсон отправились в путешествие на воздушном шаре и заблудились. Видят — по полю идёт человек. Холмс у него спрашивает:
— Сэр, вы не подскажете, где мы?
Человек долго думает, затем отвечает:
— Вы в корзине воздушного шара, сэр.
Фото с сайта collider.com
Надеюсь, что после прочтения этой статьи английский юмор станет вам чуть более близким и понятным. Поупражняться в его понимании вам помогут книги Чарльза Диккенса и Джерома К. Джерома, скетчи Монти Пайтона, шоу Стивена Фрая и Хью Лори «Fry and Laurie», шоу Бенни Хилла, а также Роуэн Аткинсон в роли Мистера Бина. Если же вдруг их шутки вам покажутся не очень смешными или совсем непонятными, а на душе появится ощущение обречённости и непримиримых культурных противоречий, не спешите отчаиваться, вспомните, что и между коренными англичанами могут возникать неловкие моменты. В конце концов, не зря ведь сами британцы придумали замечательную поговорку:
— Что такое английский юмор? — Это когда один уважаемый джентльмен говорит другому почтенному джентльмену нечто такое, чего другие не понимают, а они из-за этого смеются.
Комментарии (3)