zagranitsa.com
Назад
Пишет блогер
Natalia Kuznetsova-Rice

Об английском юморе

13 июля 2015 0 7109

Я знаю-знаю, что писать два месяца блог и не подойти к теме британского юмора – это просто неприлично. Но это, друзья мои, неспроста. Это все потому, что в рамках этой темы высказались самые светлые головы и самые острые языки классиков и современников и я себя в этом вопросе чувствую первоклассником, который первый раз приходит в планетарий, смотрит с открытым ртом по сторонам и все его чувства выражаются в тихом восторженном WOW. Как вы, возможно, уже поняли из этой неказистой метафоры,  британский юмор  - это очень круто и крайне малодоступно подавляющей части населения. Давайте же постараемся понять, что представляет собой этот неповторимый жанр разговорного мастерства.

Итак, основные признаки британского юмора:

 

  • Никто не смеется. И вообще нет никаких внешних признаков того, что то, что сейчас произошло – это был юмор. У всех присутствующих, включая говорящего – poker face. То же самое относится и к письменному стилю. Никаких, упаси Господи, смайликов, восклицательных знаков, заглавных букв и прочих выражений эмоциональной нестабильности – это сразу выдает в вас не-британца  и ваш рейтинг собеседника с грохотом проваливается в подвал.
  • У вас появляется странное, едва осязаемое ощущение того, что вы сидите в луже, хотя вы не поняли, как это произошло: вроде собеседником были использованы исключительно высоко-академические слова, да и предложение было такое красивое и замысловатое – откуда же это ощущение? Да, именно оттуда. Английский юмор.
  • Сарказм настолько вплетен в обычную речь, что вы не всегда понимаете, где кончается одно и начинается другое. Британцы вообще очень не любят прямоты и уж тем более сентиментальности, поэтому носят сарказм, как верхнюю одежду – всегда.
  • Вы можете здесь прожить 10 лет and still don’t get it. Причем, дело не только в языковом барьере – жалобы на непонимание английского юмора можно услышать и от американцев, и от австралийцев. Не говоря уже о нас – людях, привыкших к широкому эмоциональному ряду.  Кстати, знали ли вы, что американские телевизионные шоу всегда адаптируются для британской публики посредством дубляжа, потому что британская публика на дух не переносит весь этот громкий смех, преувеличенные эмоции и ярко-выраженные интонации.

Но что-то я отвлеклась. Однако, хватит уже теории и я постараюсь проиллюстрировать на примерах то, о чем написала выше.

  • Я и креативный директор на работе.

Я: Ты знаешь, эта презентация не так уж и важна, а бюджет сильно ограничен, поэтому я ее нарисую сама.

Креативный директор:  Но тогда это будет выглядеть так, как будто ты ее нарисовала сама.

  • Пилот British Airways и пассажиры.

Дорогие пассажиры, опровергая те слухи, которые, возможно, успели дойти до вас о том, что стюардессы на борту присутствуют для того, чтобы интересоваться вашими предпочтениями между чаем и кофе, спешу уверить вас, что они здесь для того, чтобы обеспечить вашу безопасность

  • Уинстон Черчилль и фотограф

Фотограф: Я надеюсь, сэр, что у меня будет возможность сделать вашу фотографию на ваш сотый день рождения

Черчилль:  Почему бы и нет, молодой человек. Вы в неплохой форме.

  • П.Г. Вудхаус и мои любимые «Дживс и Вустер»

- Берти, мы учились с тобой в одной школе.

- Это не моя вина.

- Уже пятнадцать лет мы близкие друзья.

- Знаю. И мне предстоит искупать этот грех всю оставшуюся жизнь

  • Стивен Фрай, британское национальное достояние

Я думаю, тестирование на животных – это жестоко. Они слишком нервничают и дают неправильные ответы на вопросы.

  • Моя трехлетняя дочь и рассыпанная мука

- Мам, там что-то в углу. Возможно, тебе будет интересно посмотреть.

НАПЕЧАТАТЬ

Смотрите также:

Комментарии

c
Гость
Еще 0 ответов комментарии