
ТРУДНОИСКОРЕНИМЫЕ ОШИБКИ
Во время отпускного шоппинга я зашла в магазин и уставилась на часы:
Can I see them please? – сформулировал запрос мой расслабленный южным солнцем мозг. Я тут же спохватилась, но было поздно: ко мне уже был подослан русскоговрящий консультант. И неспроста: только для нашего человека наручные часы ( a watch) совершенно объяснимо существуют во множественном числе. И вот я уже живу тут семь лет, но некоторые ошибки никак не желают уходить, как себя ни контролируй. Часы я не купила, зато вспомнила еще несколько типичных ошибок, которые допускают наши соотечественники.
- Мы забываем добавлять please в конце просьбы
В самолете Лондон-Москва очень режет слух, когда на вопрос стюардессы «tea or coffee for you?» наш человек отвечает «tea» и на этом фразу заканчивает. Это звучит грубо и за человека становится неловко, а репутация невежливой нации укрепляется. Чтобы этого избежать, нужно сделать одну маленькую и простую вещь – всего лишь добавить please в конце слова или фразы. Кстати, в этом тесте многие пункты посвящены вежливости – проверьте себя.
- Артикли
Я знаю, знаю – все это тяжело, непонятно и вообще неясно, зачем. Поэтому наш человек прекрасно выстраивает предложение без использования a and the и ему требуется сознательное усилие, чтобы не забывать об этом. Я вас прекрасно понимаю, потому что мне тоже требуется то самое сознательное усилие и у меня заняло несколько лет, чтобы не забывать об артиклях. Хотя не скрою – я до сих пор порой впадаю в ступор, когда мне нужно выбрать между a and the.
- Мужской, женский и средний род
Долгожданный отпуск – это он, а любимая машина – это она, правда же? Правда, но только не в английском языке. Нередко от нашего человека можно услышать что-то вроде «I want to buy this tie. He is very nice». Но это не редкость, оказывается. Я беседовала с одной девушкой, родители которой принадлежат к небольшому африканскому народу, так вот у них вообще нет рода и английские he, she, it мама этой девушки использует в свободном порядке на выбор, без привязки к контексту. Девушка иногда смущается.
- I feel myself good today
Здесь, конечно, речь идет о дословном переводе с русского, но в английском такой фразы быть не может и собеседнику может показаться, что вы себя трогаете и сообщаете о том, что вы ощущаете свое присутствие. Запомните, что после глагола feel никакое местоимение добавлять не нужно.
- When I will earn more money, I will buy this bloody watch
Это еще одна трудноискоренимая проблема – переводить предложения со словами «если, когда» в будущем времени. Англичане, видимо, более оптимистичны: они не говорят «когдаааа там я эти деньги уже заработаю и вообще не понятно, заработаю ли», они говорят «когда я заработаю больше денег/when I earn more money, то тогда и куплю эти дурацкие часы».
Я здесь не коснулась произношения, но это такой ящик Пандорры, что я его даже открывать не буду, потому что тогда мне придется вспомнить, сколько у меня с этим проблем. А тут такое солнце, что какие проблемы.
Комментарии (2)